Acțiuni

Doina-Maria Tudor

De la Referate

Versiunea din 3 august 2018 07:12; autor: 89.35.27.136 (Discuție) (Prezentarea Doamnei Hélène Phung, scrisă cu ocazia apariției (în septembrie) a antologiei de haikuuri pe două rânduri. Coordonator și traducător din franceză, italiană și engleză: Doina-Maria Tudor)

(dif) ← Versiunea anterioară | Versiunea curentă (dif) | Versiunea următoare → (dif)

Doina Maria Tudor est une plurilingue : traductrice du français, de l'italien et de l'anglais en roumain. En 2008, elle gagne un concours de poésie qui l’emmène jusqu’au Sud de la France pour participer au « Printemps des poètes », à Manosque. Auteure de poésie d'inspiration japonaise, elle participe à de nombreux courants, sur les réseaux sociaux, dont elle se nourrit, (« Un haiku par jour », « Le coucou du haïku », « Vents de haïku », « L’Art du Haïsha ») mais aussi à « Haiku Column » groupe issu de l’université de Tokyo au Japon, travaillant avec des réseaux de traducteurs principalement anglais, français, et italiens, auxquels contribuent de nombreux auteurs de toutes nationalités, ce qui lui confère un statut d’universalité. Dirigée par monsieur Nagata Mitunori, lui-même secondé par d’autres éminents professeurs, cette école a pour ambition de révéler une approche très moderne du haïku, préservant toutefois ce qui constitue à ses yeux son essence même : concision, sensorialité, TORIAWASE c’est à dire juxtaposition d’impressions basées sur l’observation du réel, et dont le silence intermédiaire, par son non-dit constitue l’espace même de la poésie. Par cette anthologie, construite sur des appels à haikus en 2 lignes, écrits dans l’esprit de cette nouvelle approche, à partir de kigos (ou mots de saison) proposés, dans 3 langues : le français, l’italien, l’anglais et traduits en roumain, Doina Maria Tudor souhaite partager son expérience et l’élargir en direction du plus grand nombre. Je souhaite le plus grand succès à cette entreprise, à son initiatrice, ainsi qu’aux auteurs qui se sont prêtés à cet exercice, dans le bonheur d’une création partagée. San Vito del Capo, Sicile – Hélène Phung, le 19 Juin 2018-

Doina Maria Tudor este traducătoare din limbile franceză, italiană și engleză în limba română.

Ca urmare a câștigării în 2008 a unui concurs de poezie, ea pleacă la Manosque (sudul Franței), pentru a participa la "Primăvara poeților”. Autoare de poezie de inspirație japoneză, ea face parte din mai multe grupări de haiku pe rețelele sociale, grupări unde se inițiază în arta de a scrie haiku (« Un haiku par jour », « Le coucou du haïku », « Vents de haïku », « L’Art du Haïsha »), dar și din grupul « Haiku Column » al Universității din Tokyo - Japonia. În acest grup, se lucrează cu traducători - în special englezi, francezi și italieni, astfel încât autori de mai multe naționalități îi atribuie prin haiku-urile lor un adevărat statut de universalitate. Coordonată de domnul Nagata Mitunori, el însuși asistat de alți profesori eminenți, această școală își propune să dezvăluie o abordare foarte modernă a haiku-ului, păstrând totuși ceea ce constituie în viziunea lui, esența acestui tip de poem: concizie, senzorialitate, TORIAWASE adică juxtapunerea impresiilor bazate pe observația realității și a cărei tăcere intermediară, prin cuvintele nespuse, constituie spațiul însuși al poeziei. Prin această antologie, bazată pe scrierea de haiku-uri în două rânduri - propuse în 3 limbi: franceză, italiană, engleză și traduse în română - redactate în spiritul acestei noi abordări și pornind de la un kigo (sau cuvânt de sezon), Doina Maria Tudor dorește să împărtășească din experiența autorilor participanți și să o extindă la un public cititor cât mai larg posibil. Doresc acestui demers, inițiatoarei acestuia cât și autorilor care au luat parte la această activitate cel mai mare succes, spre bucuria unei creații împărtășite cititorilor.

San Vito del Capo, Sicilia - Hélène Phung, 19 iunie 2018-